نصوص قصصية | ترجمات


نصوص قصصية | ترجمات



نصوص قصصية | ترجمات


الكاتب: ماريو بينيديتي Mario Benedetti

(أوروغواي، 1920 ـ 2009)

اختيار وترجمة: سعيد بنعبد الواحد




________________________________________



كان يحدث له نفس الأمر دائماً. عندما يُترجم أحدهم إحدى قصائده إلى لغة أجنبية (على الأقل إلى واحدة من اللغات التي يعرفها)، كان يشعر أنّ الأبيات المترجمة لها في نفْسه وقْع أحسن من الأصل. لذا لم يدهشه أن تبدو له الترجمة الفرنسية لقصيدته "الزمن والجرس" رائعة، رشيقة، وغنية.

سنتين بعد ذلك، قام مترجم إيطالي يجهل اللغة الإسبانية، بترجمة تلك الترجمة الفرنسية، وبالرغم من أنه لم يكن أبداً من مؤيدي الترجمات غير المباشرة (لم ينس، مع ذلك، أنه منذ سنوات خلت تعرف من خلالها على تولستوي، ودوستويفسكي، واطلع على كونفوشيوس) اسْتمْتَع غاية الاستمتاع بقصيدته "على الطريقة الإيطالية".

مرت ثلاث سنوات أخرى، فقام مترجم إنجليزي، لا يعرف اللغة الإسبانية مثل أغلب المترجمين الإنجليز، بنقل القصيدة إلى الإنجليزية اعتماداً على الترجمة الإيطالية، التي اعتمدت بدورها على الترجمة الفرنسية. ورغم هذه المسافة الكبيرة التي تفصلها عن الأصل، فقد كانت هي الترجمة التي قدمت أكبر متعة للكاتب الأصلي الناطق باللغة الإسبانية. فقط استغرب بعض الشيء (عزا الأمر، في الواقع، إلى خطأ من الأخطاء المطبعية الكثيرة) لكون هذه الترجمة غير المباشرة تحمل عنوان "Burnt Norton" وأن يكون اسم كاتبه المحتمل شخصاً يدعى توماس ستيرنس إيليوت. لكن إعجابه بها كان جد كبير فقرر أن يتكلف شخصيا بترجمتها إلى اللغة الإسبانية.



حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-