سرقةُ زَهْرةٍ - كارلوس دْرومونْد دي أنْدرادي
Carlos Drummond de Andrade
(1902-1987)
اختيار وترجمة: سعيد بنعبد الواحد
سرقتُ زهرةً من تلك الحديقة. كان بوّابُ العمارة يغفو، فسرقتُ الزّهرة.
جلبتُها إلى البيت ووضعتُها في كأسِ ماءٍ. وسرعان ما شعرتُ أنّها لم تكن سعيدة. فالكأسُ تصلُح للشُرب، والزّهرةُ لم توجد لتُشْرَب.
نقلتُها إلى المزهريّة، فلاحظتُ أنها كانت ممتنّة لي، تكشفُ بشكل أفضل عن بنْيتِها الرّقيقَة. كثيرةٌ هي مستجدّات الزهرة إنْ نحنُ تأمّلناها جيدا.
بما أنّني أنا المسؤول عن سرقة الزّهرة، فقد تحمّلتُ واجب العناية بها. جدّدتُ ماء المزهريّة، لكن الزّهرة ظلّت تذبُل. خشيتُ على حياتها. لم يكن يُجدي نفعاً أن أعيدها إلى الحديقة. كما لم يكن مُجديا أن أنادي على طبيبِ الأزهار. أنا من سرقتُها، وأنا من كنتُ أراها تموتُ.
بعد أن صارت ذابلةً، وغطّاها لونُ الموت المُميَّز، أمسكتُها بلُطفٍ وذهبتُ لأودِعَها في الحديقة حيث تفتَّحَت. كان البوّابُ متيقّظاً فوبَّخني:
ـ أيُّ فكرةٍ هذه لديك، يا سيدي، تأتي لترمي أزبال بيتِكَ في هذه الحديقة!