كتب عن الحياة : كتب للقراءة

كتب عن الحياة : كتب للقراءة



 كتب عن الحياة : كتب للقراءة

كتب عن الحياة صدرت حديثاً عن المركز الثقافي العربي



تقدّم لكم(ن) مدونة منهجيّتي، في هذا الركن الثقافي والأدبي المتفرّد، اقتباسات من كتب عن الحياة من افضل كتب للقراءة، وهي كتب عن الحياة وكتب علم النفس، مقتطفة من كتب قراءة، وكتب للقراءة، وأيضاً كتب تطوير الذات، متاحة كتب الكترونية pdf، كتب علم النفس pdf، كتب التنمية البشرية، وهي كتب اللغة العربية، من أجل تشجيع الجميع على قراءة كتب : كتب بالانجليزي، كتب في علم النفس، لأنها كتب مجانية، تتنوع بين كتب تاريخية وكتب قانونية ودوستويفسكي كتب، زد على ذلك كتب انجليزية pdf بالإضافة إلى أن هناك مجموعة كبيرة من كتب تنمية الذات.



"خمسةٌ تقابلهم في الجنة (رواية مترجمة)" - ميتش ألبوم

ترجمة: إيهاب عبد الحميد


يشعر إيدي بنفسه سجيناً في حياة بلا معنى، يُصلح الألعاب في حديقة ملاهٍ تطلّ على المحيط، ويقضي أيامه في روتين مملّ من العمل، والوحدة، والحسرة. في عيد ميلاده الثالث والثمانين، يلقى مصرعه في حادثة مأساوية، ويصحو في الحياة الآخرة، حيث يكتشف أنّ الجنة ليست كما تخيّلها، بل هي مكان يقابلك فيه خمسة أشخاص كانوا في حياتك، ليفسّروا لك أموراً حاسمة لم تُدركها آنذاك.
واحدًا بعد الآخر، يُجيب هؤلاء الأشخاص عن أسئلة إيدي الدنيوية ويوضحون له كم أنّ حياته -وكلّ حياة على وجه الأرض- مهمّة وذات معنى.
هكذا، نجد أنفسنا مستغرقين في قصة جميلة وملهمة، قصة تغيّر أفكارنا عن معنى الحياة، قصة نجد فيها عزاء ونتعلم من خلالها أن ننظر بعين مختلفة إلى انتكاسات الحياة وأوجه الظلم التي نظنّ أننا نتعرض لها. 
إنها حكاية عن الحياة الدنيا، والحياة الآخرة، "حكاية ستلتهمها عندما تقع في الحب، حكاية ستُبقيها إلى جانبك عندما تشعر بالضياع، قصة سترجع إليها مرة بعد أخرى، لأنها تتمتّع بسحر نادر يجعلك ترى نفسك والعالم من منظور جديد. هذه الرواية هي هدية للروح"، كما وصفَتْها الكاتبة آمي تان.




"الحب يدوم ثلاث سنوات" - فريديريك بيغبيديه

ترجمة: حسين عمر


"تعيش البعوضة يوماً واحداً، والوردة ثلاثة أيام.
يعيش القطّ ثلاث عشرة سنة، والحب ثلاث سنوات. هذه سنّة الحياة". 
* * *
"الحبّ معركة خاسرة سلفاً.
في البداية، يكون كلّ شيء جميلاً، حتى أنت. تُصاب بالدهشة ولا تصدّق أنّك عاشقٌ إلى ذلك الحدّ. يحمل كلّ يوم حمولته الخفيفة من المعجزات. تتصوّر أن لا أحد على وجه الأرض قد عرف أبداً هذا القدر من السعادة. السعادة موجودة وبسيطة، فهي بكلّ بساطة عبارة عن وجه.
في السنة الثانية، تبدأ الأمور تتغيّر تدريجياً فتصبح حنوناً، بعد أن كنتَ عاشقاً. تدافع عن الزواج أمام أصدقائك وزملائك العُزّاب الذين لا يعودون يتعرّفون عليك، ممتنعاً عن النظر إلى الآنسات النَّضِرات اللواتي يُنِرْن الشارع.
في السنة الثالثة، لا تعود تُحجم عن النظر إلى الآنسات النَّضِرات اللواتي يُنِرن الشارع. ولا تعود تتكلّم مع زوجتك. تمضي ساعات كاملة معها في المطعم بالإصغاء إلى أحاديث الجالسين إلى الطاولات المجاورة. تبدأ بالإكثار من الخروج من البيت والعودة في وقتٍ متأخرّ لكي تتجنّب واجبكَ الزوجي".
هل يدوم الحبً حقاً ثلاث سنوات؟



"تفاني المشتبه به X" - كيغو هيغاشينو

ترجمة: محمد بنعبود


إلى أيّ حد مستعدّون للذهاب من أجل الحب؟
يُكنّ إشيغامي، أستاذُ الرّياضيات الموهوب، لجارته الجميلة ياسوكو، حبّاً صادقاً وعميقاً يضفي إثارة على حياته الرتيبة. فيُساعدها ذات مساء على التخلُّص من جثّة زوجها السابق، وعلى طمس آثار الجريمة، باختلاق أدلّة وابتكار حجج تُبرّئ ساحتها. إلّا أنّ البروفيسور يوكاوا، الخبيرَ الفيزيائيّ والرفيق القديم لإشيغامي، يدخل المشهد فيغيّر مجرى الأحداث ويعقّد عليهما المهمّة.
هذه الرواية الساحرة، الحاصلة على عدة جوائز في اليابان، من بينها جائزة ناووكي المرموقة، تلجُ بنا أعماق المجتمع اليابانيّ العجيب، حيث يطغى الحياء والانضباط على سلوك الأفراد، ويبدو كلّ شيء وكأنّه يحدث في خفوت وصمت ورقّة، حتّى الجريمة!
حكاية آسرة، شخصيّات جذّابة، نهاية مؤثِّرة، وقراءة مشوّقة تجعلنا نطرح على أنفسنا السؤال الأبدي نفسه: إلى أيّ حد مستعدّون للذهاب من أجل الحب؟
* * *
كيغو هيغاشينو، من مواليد أوساكا عام 1958. ينعم بشعبية عارمة في اليابان حيث يتربّع على عرش الكتابة التشويقية، ويُعدّ ثانيَ أكثر كاتب مقروءٍ بعد موراكامي العظيم. رواية "تفاني المشتبه بهX" هي أوّل عمل له يُترجم إلى اللغة العربية.



"شيء من الهواء المنعش (رواية مترجمة)" - جورج أورويل

ترجمة: محمد التهامي العماري


تُعدُّ رواية "شيء من الهواء المنعش"، بما تتضمن من هَزَل ومرح، من أمتع ما ألّفه جورج أورويل. كتبها في مراكش حيث كان يقضي فترة نقاهة إثر إصابته في الحرب الأهلية الإسبانية، ونشرها سنة 1939. تدور أحداثها حول حياة جورج بولينغ، رجل أربعيني يعيشُ أزمة منتصف العمر، خائفاً من اندلاع حرب وشيكة ومن طغيان الأنظمة الاستبدادية.
يطمح هذا الموظف البسيط، المتزوِّج منذ خمس عشرة سنة من امرأة لا يحبها، والأب لطفلَين جاحدَين، إلى استنشاق "شيء من الهواء المنعش". هكذا ينطلق، هارباً من الرتابة، باحثاً عن الزمن الضائع، إلى الأمكنة التي قضى فيها طفولته، فيشاركنا انطباعاته عن الماضي والحاضر، مثيراً مشاعرنا بصدقه، ويدعونا إلى التأمُّل والتفكير، كما هي الحال دائماً عند أورويل.
لا تكمن أهمية هذه الرواية المدهشة بحداثتها في أسلوبها العميق فحسب، بل في قيمتها التنبؤية أيضاً، إذ حملت بين طيّاتها بذور "َ1984"، العمل الذي يُعتبر، من دون منازع، رائعة أورويل الخالدة. فقد كشفَ الكاتب في مراسلاته لبعض أصدقائه، خلال تأليفه "شيء من الهواء المنعش"، أن فكرة رواية أخرى خطرت له، رواية ستلفت إليها الأنظار... ليته عرف كم كان محقّاً!





"أكثر من سلالم (رواية)" - يوسف المحيميد


فتاتان، إحداهما تهرب من تجربة حبٍّ قصيرة إلى حبٍّ أكثر نضجًا وعمقًا، من الرياض إلى لوس أنجلوس، في رحلة بحث واكتشاف، والأخرى تبحث عن هويتها، ووطنها، وأبيها الذي اختفى منذ عشرين عامًا. حكايتان تتقاطعان لتكشف كل واحدة منهما الصراع الأبدي بين مرارة الواقع ومتاهة الحلم، وتسيران بخطَّين متناقضين؛ بين بحثٍ عن هواء حرٍّ في بلاد غريبة، وآخر عن هوية ضائعة ووطن بعيد.
حكايتان تكشفان أن الحياة دوائر لا تنتهي، وسلالم تفضي إلى عدم وخواء.
* * *
يوسف المحيميد، روائي من السعودية، حفر لنفسه موقعًا على المستوى العربي، حيث تلقَى أعماله إقبالاً من القرّاء واهتماماً نقدياً وبحثياً، وعلى مدى أبعد وأوسع أيضاً، إذ تُرجمت أعماله إلى عدة لغات، منها الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والرومانية والتركية. ونالت جوائز أهمها: جائزة "الزياتور" الإيطالية عن رواية "فخاخ الرائحة"، وجائزة "أبوالقاسم الشابي للرواية العربية" عن رواية "الحمام لا يطير في بريدة".





"الأَمَة إزاورا (رواية مترجمة)" - برناردو غيمارايس

ترجمة: سعيد بنعبد الواحد 


تعدُّ رواية "الأمة إزاورا" من أهمِّ النصوص الأدبية التي أنتجها التيار الرومانسي البرازيلي في القرن التاسع عشر. ورغم أن برناردو غيمارايس (1825- 1884) ألَّف كُتباً أخرى في مجال الرواية والشعر، فإن هذا العمل أكثرها شعبية لأنه أصبح نصّاً أدبياً كلاسيكياً في الدول الناطقة باللغة البرتغالية، وتحوّل إلى مسلسل تلفزيوني لقي نجاحاً كبيراً وتابعه المشاهدون في 150 بلداً وبمختلف اللغات. 
تحكي الرواية عن محنة الأَمَة الخِلاسية إزاورا ومعاناتها مع ليونسيو، سيّدها المُتهتّك والقاسي، وعن الحب الجامح الذي يربطها بالشاب ألفارو، ذلك الأرستقراطي المثالي والمناهض للعبودية. وتمثِّل هذه الأحداث تناقضات المجتمع البرازيلي السياسية والاجتماعية في القرن التاسع عشر، حين كان المثقفون ورجال السياسة منقسمين بين مؤيّد لنظام العبودية، وما ينطوي عليه من مصالح اقتصادية واجتماعية، ومناهض لهذا النظام لما يضعه من عراقيل وعقبات عرقية وثقافية تَحُول دون تقدُّم البلاد وسعي المجتمع إلى تحقيق الحرية والعدالة. 
بَيد أن القيمة الحقيقة لهذا الكتاب لا تكمن فقط في طروحاته الفكرية وما يجري بين شخصياته من صراعات اجتماعية وسياسية، بل تتجلّى أيضاً في خصائصه الفنية وأسلوبه الأدبي المتميّز، لأن برناردو غيمارايس عرفَ كيف يجمع في ثناياه بين الرومانسية والواقعية ليتجاوز الكتابة التقريرية والسرد البسيط للأحداث ويقدِّم لوحات تعبيرية وصوراً مستوحاة من الأسطورة والتاريخ والأدب، تختزل ثقافة عصره وتخاطب وجدان القارئ في كل زمان ومكان.






"نحن الكذّابون (رواية مترجمة)" - إ. لوكهارت

ترجمة: معن عاقل


عائلة جميلة وثرية.
جزيرة خاصة.
فتاة لامعة ومكلومة؛ فتىً عاطفي وملتزم.
قصة حب.
أربعة أشخاص -الكذّابون- تجمعهم صداقة وثيقة.
حادث.
سرّ.
أكاذيب تتلو أكاذيب.
الحقيقة.

رواية رائعة يتصاعد فيها التوتر حتى يبلغ ذروته. نهاية مذهلة لا تتوقعونها. قراءة آسرة، ما إن تنتهون منها، حتى تستولي عليكم الرغبة في العودة إلى صفحاتها الأولى، للبدء بها من جديد...
***
اقرؤوا هذه الرواية، وإن سُئلتم عن نهايتها، اكذبوا!




"تركتك ترحلين (رواية مترجمة)" - كلير ماكينتوش

ترجمة: محمد التهامي العماري


في جزء من الثانية تتحوّل حياة جينا غراي إلى كابوس. ولكي تستمر في العيش بعد ما جرى، لم يكن أمامها سوى الفرار وبدء حياة جديدة. تترك كل شيء وتستقر في بيت ريفي تهبّ عليه الريح من كلّ جانب، آملة أن تترك هذه الفاجعة خلفها. لكنْ، الخوف والحزن وذكريات تلك الليلة الرهيبة التي غيرت حياتها إلى الأبد، كلّ ذلك ظلّ يطاردها...

"تركتكِ ترحلين" رواية سيكولوجية رائعة، مليئة بمفاجآت تقطع الأنفاس، تتسم بقوة نادرة، ألفتها قائدة سابقة في الشرطة البريطانية، وجعلت منها فور صدورها اسماً لامعاً وظاهرة أدبية عالمية تُرجمت إلى أكثر من ثلاثين لغة، كما حصلت على جائزة بولار للرواية العالمية سنة 2016 وجائزة القراء سنة 2017.

استعدوا لمزيج من التشويق والإثارة والمفاجآت غير المتوقعة، ولا تنخدعوا بالعنوان كما قالت جريدة لوفيغارو، فمن الصعب ترك هذه الرواية بمجرد البدء في قراءتها!






"ذهول وارتعاشات (رواية مترجمة)" - آميلي نوثومب

ترجمة: الجيلالي مويري


"كان السيد هانودا رئيس السيد أوموشي، الذي كان رئيس السيد سايتو، الذي كان رئيس الآنسة موري، التي كانت رئيستي. أمّا أنا، فلم أكن رئيسة أحد.
يمكننا قول ذلك بطريقة أخرى. لقد كنتُ رهن أوامر الآنسة موري، التي كانت رهن أوامر السيد سايتو، وهكذا دواليك، علماً أن الأوامر كان بإمكانها القفز فوق درجات هذا السلم الإداري لتطال الأسفل.
لقد كنت في شركة يوميموتو، إذاً، رهن أوامر الجميع".
* * *
تروي لنا "ذهول وارتعاشات" تجربة فتاة أجنبية تعمل في شركة يابانية عملاقة، وتُدخلنا عالم الهرمية المفرطة والانضباط الصارم والإدارة السلطوية التي تسود في هذه الشركات، كاشفة لنا قواعد التعامل السائدة فيها. 
في هذه الرواية المثيرة، استطاعت آميلي نوثومب، بأسلوبها الساخر المعهود، أن تنفُذَ إلى أعماق المجتمع الياباني الذي عاشت فيه، وخَبِرَته، وأن تجسّد لنا مفهوم "صراع الحضارات" بكل أبعاده ومظاهره، ممّا أتاح لهذا العمل أن يحصل على الجائزة الكبرى للأكاديمية الفرنسية حين صدوره.






"ملذّات طوكيو(رواية مترجمة)" - دوريان سوكيغاوا

ترجمة: حسين عمر


"في المرّة الأولى التي رأيتُكَ فيها، كانت نزهتي الأسبوعية. كنتُ أتمشّى معجَبَة بأشجار الكرز في الشارع التجاري حينما قادتني رائحة شهيّة إلى اكتشاف متجر دوراهارو. ورأيتُك آنذاك. رأيتُ وجهك. بدت عيناكَ حزينتين جدّاً، تماماً مثل عينيَّ في الماضي. ولهذا السبب توقّفتُ أمام المتجر، كما لو أنني منجذبة إليه على نحوٍ لا يُقاوَم".
* * *
يعمل سينتارو في متجرٍ لبيع فطائر الدوراياكي يقع في قلب طوكيو. تنقلب حياته رأساً على عقب عندما يوظِّف توكي، السيّدة العجوز ذات الأصابع المشوّهة التي سوف تعلّمه كيف يعدُّ حشوة فطائره بحبّ وإتقان، إلى أن يصبح متجره مقصداً لذواقي هذه الحلوى اليابانية التقليدية. لكنّ توكي كانت تخفي سرّاً لا يمكن الإفصاح عنه، فاختفت من دون سابق إنذار مثلما ظهرت فجأةً، تاركة لسينتارو عبرة سترافقه مدى الحياة.
"ملذّاتُ طوكيو" هي رواية مؤثّرة وشاعرية تدور حول آلام الأجساد والقلوب، وحول الحبّ والعطف والصمود، ولكنّها قبل كلّ شيء حكاية لقاء غير متوقع بين شخصين يتشابهان أكثر ممّا يظنّان، على الرغم من اختلاف عمريهما وتطلّعاتهما.
إنها رواية رائعة، ووليمة تُلتَهَم دون اعتدال!






"تركوا بابا يعود (سيرة مترجمة)" - توني ماغواير

ترجمة: معن عاقل


ظنَّت أنها أصبحت أخيراً في مأمن من الاعتداءات التي كابدَتها منذ طفولتها المبكرة، لكنها كانت مخطئة.
تتابع توني ماغواير في "تركوا بابا يعود" قصة طفولتها المأساوية وتروي حقيقتها الرهيبة. فهذا الكتاب تتمّة لسيرة "لا تخبري ماما" التي تعاطف معها مئات الآلاف من القراء حول العالم، وهو لا يقلّ إثارة عن الجزء الأول.
بفضل الشهادة التي أدلت بها توني عن الأذى الجسيم الذي ألحقه بها والدها، دخل هذا الرجل السجن، وظنَّت أنها ستعيش أخيراً حياة طبيعية، كباقي الفتيات. حتى جاء ذلك اليوم وخرج فيه والدها من السجن وعاد إلى المنزل...
بكلمات موزونة، مؤثّرة، غير صادمة، تقدّم لنا توني ماغواير درساً قويّاً عن الصمود والشجاعة والأمل، لا يمكننا معه إلّا أن نُشيد بصلابة هذه المرأة التي استطاعت أن تتخطى كل الغدر والآلام والصعوبات التي صدمتها بها الحياة منذ نعومة أظافرها.




"حب الضياع (رواية مترجمة)" - كاميلو كاشتيلو برانكو


"كَتبتُ هذه الرواية في مدة خمسة عشر يوماً، كانت من أكثر لحظات عمري قلقاً وعذاباً".
هكذا تحدّث كاميلو كاشْتيلو بْرانْكو عن "حب الضياع"، أشهر أعماله الأدبية وأعظم رواية حبّ في الأدب البرتغالي الحديث. وقد كان بْرانْكو ينتمي إلى الطبقة النبيلة، لكنه عاش حياة عاصفةً وبوهيميةً، تتجاوز أحياناً حياة أبطال رواياته. كَتَبها داخل زنزانة حيث كان يقضي وراء قضبان السجن عقوبةً بعد واحدة من مغامراته الغرامية التي لا تُعد ولا تحصى. 
تحكي هذه الرواية قصة تيريزا الجميلة وسيماوْ المندفع، والخلافات المستمرة بين عائلتيهما التي تقف حاجزاً أمام حبّهما وتمنع زواجهما. بَيْد أنّ العشق الذي يحرّكهما، والذي يزداد قوة مع تضافر العقبات والصعوبات، سرعان ما يؤدّي بهما وبأقاربهما إلى دوّامة مصير مأساوي تعبثُ به يد القدر. فتتوالى الأحداث، بين مواعيد سرية، وعزلة في الدير، وجرائم قتل، وكمائن انتقام... أحداث تجعل من هذه الرواية نصاً كلاسيكياً يندرج ضمن روائع الأدب الأوروبي في القرن التاسع عشر.





"مشاعل على الطريق" - ترجمة الدكتور علي القاسمي


بصفته أحد أبرز الباحثين في الأدب الأميركي، اختار لنا الدكتور علي القاسمي، بحسّه الأدبي واللساني، باقةً من أروع القصص الأميركية التي أبدعها كبار الأدباء الأميركيين منذ بداية القرن العشرين حتى يومنا هذا، ونقلها إلى العربية بلغته السلسة الجميلة، مع المحافظة ما أمكن على مميّزات أسلوب كل كاتب وخصائص المدرسة الأدبية التي ينتمي إليها، تكريماً لهؤلاء المبدعين الذين تركوا بصماتهم علىالأدب الإنجليزي والآداب العالمية الأخرى.
يقدِّم المركز الثقافي العربي هذا الكتاب لجمهور قرائه الكرام ليستمتعوا في رحاب هذه المختارات المميَّزة.
* * *
علي القاسمي قاص وروائي وناقد ومترجم، سبق له أن ترجم بعض الروائع الأميركية الخالدة مثل كتابَي إرنست همنغواي "الشيخ والبحر" و"باريس عيد" اللذين نشرهما المركز الثقافي العربي وحظيا بإقبال كبير، تماماً مثل رواية القاسمي "مرافئ الحب السبعة" التي نشرها مركزنا كذلك.






"الضفيرة (رواية مترجمة)" - ليتيسيا كولومباني


ثلاث نساء، ثلاث حيوات، ثلاث قارات. شغف واحد للحرية.
بادلابور، الهند. سميتا امرأة منبوذة تمارس عملاً في غاية الوضاعة. تملأ كلّ يوم سلّتها بغائط الطبقة الأعلى، ولا شيء في الأفق يبشّر بتغيير هذا الواقع.
باليرمو، صقلية. المطلوب من جوليا أن تطيع أبويها، رغم أنها لم تعُد طفلة. تعمل في ورشة والدها ويُؤمَل منها أن تتزوج تاجراً ثرياً ينقذ عائلتها من الإفلاس. لكن قلبها يخفق لشخص آخر، شخص غريب داكن البشرة. معضلتها أبدية.
مونتريال، كندا. حياة سارة نموذجية في تنظيمها، لكنها في الوقت عينه جحيم. لا تحظى بدقيقة فراغ واحدة في برنامجها الذي بّوأها النجاح المهني كمحامية طموحة، حتى جاء اليوم الذي علمت فيه أنها مريضة.
من خلال ثلاث قصص متداخلة، تجعل ليتيستا كولومباني كلّ واحدة من بطلاتها تتقدّم بشجاعة نحو الخيار الذي يخلِّصها من حالتها. لن يجتمعن أبداً لكن قصصهن تتشابك في ضفيرة من الأمل والتضامن.
اقرؤوا هذه الرواية الجميلة. انصحوا بها وقدموها هدية، واضفروا منها الأمل، "فيجب أن تُقرأ من جميع نساء الأرض" على حدّ تعبير بائعة كتب فرنسية.





"مدينة النُّعاس- رحلة إلى داخل المغرب" - أنطونيو دي سان مارتين


"أعتقدُ أن وصول سفارة من سكّان الشمس ستثير لدى شعب مدريد فضولاً أقل من ذلك الذي أثرناه في قاطني مراكش ونحن نقترب من تلك المدينة، على وقع أصوات موسيقاهم الفظّة والنشاز، ودويّ مدفعيتهم التي أُطلقت على شرفنا.
كل الوجوه كان يعلوها فضول شديد.
لم تكن السياط بصفيرها الرهيب، ولا أعقاب البنادق العنيفة، كافية لردعهم، ومن كل صوب كانت تصلنا هتافاتهم المستغرِبة وصرخات نفاد الصبر؛ لأننا كنا بالنسبة إلى أولئك الناس، وأكرر مرة أخرى، حيوانات نادرة ومجهولة، تستحق أن تُفحص عن قرب".
* * *
أنطونيو دي سان مارتين، كاتب وشاعر إسباني، خلَّف أكثر من مئتي رواية ذات صبغة تاريخية، منها "مدينة النُّعاس، رحلة إلى داخل المغرب" (1873).
في هذا العمل، الذي يتخذ شكل رحلة إلى داخل بلاد المغرب، يكتشف القارئ أولى ملامح الاحتكاك السياسي والثقافي بين الغرب الأوروبي ممثَّلاً بإسبانيا والمغرب، بوابة العالم العربي والإسلامي الغربية، بُعَيد منتصف القرن التاسع عشر. فالكاتب يستوحي يوميات البعثة السِّفارية التي وجّهها ملك إسبانيا إلى سلطان المغرب عام 1863، ليرسم للمسلمين المغاربة، أو "الموروس"، من منظور كاتب شاب، صورةً غرائبيةً تجمع بين المتناقضات؛ بين القوة والضعف، الجمال والقبح، الرقة والوحشية. ويمزج في وصفه بين الوقائع التاريخية، والاستيهامات الغربية حول الشرق، والأطاريح الاستعمارية. والكتاب بذلك يقدِّمُ مادة خصبة لدراسة صورة الآخر العربي المسلم في الكتابات الأدبية الغربية الممهِّدَة للاستعمار في القرن التاسع عشر.




"فتاة في شبكة العنكبوت (رواية مترجمة)" - دافيد لاغركرانتز


استكمالاً لسلسلة ستيغ لارسن التي أسرت 90 مليون قارئ
"كَتَبَ ستيغ لارسن رواية عظيمة أبطالها شخصيات لن تنساها".
كلمات المديح هذه كُتبت عند صدور الجزء الأول من سلسلة "ميلينيوم" قبل عشر سنوات، وأثبتت الأيّام صحّتها على نحو مُذهل. فقد تبيّن أنّ شخصيات "ميلينيوم" لا تُنسى حقّاً، حيث إنها استمرَت حتّى بعد وفاة كاتبها، وها هي اليوم تعرف حياة جديدة على يد الكاتب المبدع دافيد لاغركرانتز.
لا شكّ في أنّ المهمة التي أقدم عليها هذا الكاتب صعبة، وأن الرهان كان محفوفاً بالمخاطر، لكنّ النتيجة جاءت باهرة، إذ عادت ليزبث سالاندر ومايكال بلومفيست في صورة بالغة الصدق، تستجيب إلى حدٍّ كبير لانتظارات ملايين المعجبين من القراء. فأتت "فتاة في شبكة العنكبوت" لتمثّل عودة قوية إلى عوالم "ميلينيوم" الآسرة، واستمراراً لنهج ستيغ لارسن الذي دأب على تشويق ملايين القراء الأوفياء حول العالم.
والأهم من ذلك كله أن هذا الجزء الرابع حافظ على روحية وقيم ستيغ لارسن، من تمرّده الدائم على كل أنواع الظلم، وبحثه المستمر عن الحقيقة، ومساءلته المتواصلة لانحرافات مجتمعنا. 
* * *
"لقد أوفى لاغركراتنز بوعده، والتزمت "ميلينيوم" بنهجها. فما عليكم إلّا الإسراع إلى المكتبات لاقتناء نسختكم". (مجلة لوبوان)





"نيلوفر أسود" - ميشيل بوسي


"ثلاث نساء كنّ يعشن في إحدى القُرى.
كانت الأولى شرّيرة، والثانية كذّابة، والثالثة أنانية.
أعمارهن كانت متفاوتة. متفاوتة تماماً. كانت الأولى قد تخطت الثمانين وكانت أرملة. أو تقريباً. الثانية كانت في السادسة والثلاثين ولم تكن قد خانت زوجها أبداً. إلى حدِّ اللحظة. الثالثة كانت ستبلغ الحادية عشرة قريباً وكل فتيان مدرستها يطمعون أن تكون حبيبتهم.
لا بدَّ أنكم فهمتم. هنّ الثلاث كنّ مختلفات. ومع ذلك كنّ يتقاسمن نقطة مشتركة، سراً، نوعاً ما: هنّ الثلاث كنّ يحلمن بالمغادرة. أجل، مغادرة جيفرني، تلك القرية الشهيرة التي يثير اسمها الرغبة لدى كثير من الناس في اجتياز العالم بأكمله فقط من أجل التنزه فيها بضع ساعات.
شيء غريب، الرغبة في مغادرة جيفرني. ألا تعتقدون ذلك؟

ثلاث نساء كنّ يعشن في إحدى القُرى.
الثالثة كانت الأكثر موهبةً، الثانية كانت الأكثر مكراً، الأولى كانت الأكثر تصميماً.
في رأيكم، من منهن استطاعت أن تفلت؟
الثالثة، الأصغر سناً، كان اسمها فانيت موريل؛ الثانية كان اسمها ستيفاني دوبان؛ الأولى، الأكبر سناً، هي أنا".






"حياتك الثانية تبدأ حين تُدرك أن لديك حياة واحدة (رواية مترجمة)" - رافاييل جيوردانو


"- على الأرجح أنّكِ تعانين من شكلٍ من أشكال داء الروتين الحادّ.
- أعاني من ماذا؟ 
- داء الروتين الحادّ. هذا أحد أمراض الروح والذي بات يتفشّى على نحوٍ متزايد بين الناس في العالم. أعراضه تكاد تكون دائماً هي نفسها: انخفاض في درجة الحافز، نوبات دورية من الكآبة، فقدان المعالم والحواس، إيجاد صعوبة في الشعور بالسعادة على الرغم من وفرة الخيرات المادّية، خيبات أمل وشعور بالإرهاق والتعب... 
- ولكن... كيف تعرف كلّ هذا؟ 
- أنا روتينولوجي. 
- روتينو ماذا؟" 
* * * برزت هذه الرواية، المرتكزة على التنمية الذاتية وعلم النفس الإيجابي، كأحد الأعمال الأكثر نجاحاً في اللحظة الراهنة. إنّها كتابٌ يدعو إلى التغيير وإلى تحسين المرء لحياته، في سبيل عثوره على طريق الرضى والسعادة.
من خلال حكاية كاميل التي تسعى إلى عودة الفرح والإثارة إلى حياتها، تدعونا هذه الرواية إلى أن نطرح على أنفسنا أسئلة وجودية وإلى أن نفكر في خياراتنا وتصرفاتنا وسلوكياتنا، وتدفع بنا إلى الجرأة على تغيير حياتنا وتحقيق أحلامنا. 
تطمح رافاييل جيوردانو، المدرّبة في مجالَي الإبداع والتنمية الذاتية، عبر روايتها الأولى هذه، إلى السير بالقارئ نحو حياة أكثر سعادة، وتقول في هذا السياق: "لا أريد أن أطلق أحكاماً ولا أن أَسقط في فخّ المبالغة. ما أسعى إليه هو أن أمنح المفاتيح لقُرّائي لكي يصبحوا أفضل حالاً".





"وستكتشف الكنز الذي بداخلك (رواية مترجمة)" - لوران جونيل


حَيْثُ يَكُونُ كَنْزُكَ هُنَاكَ يَكُونُ قَلْبُكَ أَيْضاً
"كيف يمكن أن تدعوه ليشتغل على نفسه، على تطوير ثقته بنفسه، على أن يتعلّم أن يحب نفسه، دون أن تهينه؟
- هل سبق لك أن سمعتَ بتوبي كولينز؟
- لا.
- هو يقدّم دورات دراسية في التنمية الذاتية. عظيم، أودّ أن آخذك عنده ذات مرة...
ليس غريباً أنه لا يعرفه، قالت أليس لنفسها. لماذا سيهتمّ المرء بتنمية الذات إذا كان يعتقد أنّ الخلاص بين يدي الله وحده؟
- تبدو مستغرقاً في التأمل، قالت له.
أجبر جيريمي نفسه على الابتسام.
- باتّباع نصائحك، أتساءل ما إذا كنت قد أفقد روحي، فقط كي أجذب الناس على العبادة".
* * *
تسرد هذه الرواية الجميلة قصة أليس، امرأة شابة ملحدة، تسعى إلى مساعدة صديقها جيريمي، كاهن في إحدى القرى الفرنسية. في خضم مهمتها هذه، تجد أليس نفسها مدفوعة لطرح أسئلة وجودية، غنية بالاكتشافات، تُدخلها عالم الروحانيات، وتكشف لها حقيقة لم تشك أبداً بوجودها.
في روايته الجديدة هذه، العميقة والجذابة، يأخذنا لوران جونيل إلى عالم رائع، تتقاطع فيه الفلسفة والروحانية وعلم النفس وتنمية الذات، ويدعونا لأن نطرح الأسئلة الصحيحة، أن نجرب الحياة، وأن نعثر على ذلك الكنز فينا... الذي فقدناه.


"ماركس والدمية (رواية مترجمة)" - مريم مجيدي


"- سندفنها في الحديقة، عند جذع الشجرة. هذا أفضل مخبأ.
- ولماذا نفعل ذلك؟ أنت تعرفين أنَّنا لن نعود أبداً، وحتى لو عدنا فإنَّ هذا المنزل وهذه الحديقة لن يكونا موجودين.
- لا يهم، علينا فعل ذلك. لا يمكننا إلقاؤها أو إحراقها، أو الأسوأ تقديمها لأيّ شخص.
- أجل، هذا صحيح. ستكون هدية مسمومة.
- اذهبي وأحضري الكتب، أنا سأحفر الحفرة.
وتضع الأم في هذه الحفرة ماركس وأنجلز ولينين ومكارينكو وتشي غيفارا وآخرين، ويُهيل الأب فوقها التراب الرطب.
الفتاة الصغيرة موجودة هناك. تراقبهما وهي واقفة على المدخل. تقول في سرّها إنَّ هذه الحديقة صارت تحتوي الكثير من الأشياء: دُمَاها، والآن كتب أبيها الممنوعة.
أقسمت أن تعود وتنبش كلّ هذا، فيما بعد، حين تستطيع."
* * *
وُلدت مريم مجيدي في طهران عام 1980، وغادرت إيران مع عائلتها في سن السادسة لتعيش في باريس، ثم في درانسي، حيث تعلّم اليوم اللغة الفرنسية.
"ماركس والدمية" هي روايتها الأولى، وهي مستوحاة بشكل كبير من سيرتها الذاتية.





"فصول الصيف الأربعة (رواية مترجمة)" - غريغوار دولاكور


فصول الصيف الأربعة... أو فصول الحب الأربعة.
أربعة أشخاص وأربعة أجيال وأربع قصص حبّ تتلاقى وتتصادف وتتأثّر بعضها ببعض من حيث لا تدري. أعمارهم متفاوتة: خمسة عشرة، وخمسة وثلاثون، وخمسة وخمسون، وخمسة وسبعون عاماً. ولكلِّ عاشق قصّة حب، لأنَّه ليس للحب عمر، كما هو معروف.
هذه القصص تمثِّل قصص حبنا المختلفة: حبنا الأول، حبنا الرومانسي، حبنا المؤسف، حبنا العابث، حبنا الأبدي...
"إنَّها دوماً الحكاية ذاتها، في زمن الحرب كما في زمن السلم، في الصيف كما في الشتاء، حاجة المرء هذه لئلا يكون وحيداً. هذه الشهية لأنْ يكون محبوباً".
يلج غريغوار دولاكور بمنتهى الإحساس أعماق الشخصيات، يصغي برقَّة إلى مشاعرهم ويصفُ ببراعة علاقة الرجل بالمرأة.
تتابع هذه الرواية المؤثّرة والساطعة مسار جراحنا واندفاعاتنا الأشد هيجاناً، وتتناول بإبداع ذاك المسعى الأبدي الذي نسميه الحب.
* * *
"يعرف غريغوار دولاكور كيف يندسُّ في مكنونات شخصيّاته ويحرّكها بمهارة وشغف".
مجلة لوبس الفرنسية



"أخي تشي" - خوان مارتن جيفارا – أرميل فنسن


"‌أن يكون المرء شقيق تشي فليس ذلك بالأمر الهيّن.
ولكن كان لا بدّ له من أن يكون شقيق أحدٍ ما.
يبدو أنّ عبء ذلك قد وقع عليّ أنا.
لزمنٍ طويل، لم أكن سوى خوان مارتن جيفارا،
ثمّ أصبحتُ شقيق إرنستو جيفارا،
ومن ثمّ أصبحتُ شقيق أسطورة، شقيق تشي".
* * *
حينما علمت عائلة جيفارا بخبر موت تشي، على الصفحات الأولى للصحف، قرروا التزام الصمت. بعد مرور خمسبن عاماً على موته، حان الوقت لشقيقه الأصغر خوان مارتن لكي يتقاسم ذكرياته ويزيح الستار عمّا كان تشي في حياته العائلية والخاصّة.
بذلك، أحيا خوان مارتن ذاك الأخ الذي شمَلَهُ برعايته وحمايته وشاركه المزاح والنزهات. يتحدّث عن الشهرين الاستثنائيين والمدهشين اللذين أمضاهما في هافانا إلى جانب القائد، في عام 1959، في خضّم الثورة الكوبية. يتذكّر المغامر المثالي الذي عشقه والمفكّر الملتزم الذي كان والداه مثقّفين بوهيميين. 
في هذه السردية للسيرة الذاتية، يعمل خوان مارتن جيفارا أخيراً لكي تغدو قيم تشي مصدر إلهامٍ للأجيال الشابّة.






"أغنية هادئة (رواية)" - ليلى سليماني


قرّرت مريم، وهي أمّ لطفلين، أن تستأنف العمل في أحد مكاتب المحاماة رغم تحفّظ زوجها. وهكذا شرع الزوجان في البحث عن مربية. بعد عملية انتقاء مُحكَمَة، وقع اختيارهما على لويز التي اكتسبت بسرعة حبّ الطفلين، واحتلّت بالتدريج مكانة مركزيّة في البيت. وبذلك تنشأ علاقة تبعيّة متبادلة تتقوّى شيئاً فشيئاً إلى أن تنتهي بمأساة.
من خلال وصف دقيق للزوجين وكذا لشخصية المربية الآسرة والملغزة، تنكشف أمامنا الكثير من قضايا عصرنا كمعنى الحب والتربية، والعلاقة بين السيطرة والمال، وشيوع الأفكار المسبقة الطبقية والثقافية...
يضفي أسلوب ليلى سليماني القوي والصارم، الذي تتخلّله مقاطع شاعريّة سوداويّة، على النص مَسحة من التشويق الخلاب منذ الصفحات الأولى.
* * *
"قصّة مثيرة، رائعة ولاذعة في نفس الوقت، تصوِّر صراعاً عنيفاً مُستلهَماً من وقائع الحياة اليومية".
مجلة لوباريزيان 
* * *
ليلى سليماني كاتبة وصحافية مغربية-فرنسية، من مواليد الرباط عام 1981. "أغنية هادئة" هي روايتها الثانية. بفوزها بجائزة غونكور، تصبح هذه الكاتبة الشابة أول عربية تفوز بهذه الجائزة المرموقة، بعد المغربي الطاهر بنجلون عام 1987 واللبناني أمين معلوف عام 1993.





على سبيل المثال (رواية) - سامح الجباس


"هي رواية من عصرنا، وجزء من انشغالاتنا القاسية. تشبهُنا بامتياز، حيت تتلاشى الشَّرطية الإنسانية أمام الجشع والعنف والخوف... ماذا يعني أن تقدِّم لروائي شاب، فرض نفسه بسرعة، وبهدوء كبير في المشهد الثقافي المصري والعربي؟ لا أعتقد أن كلامي سيضيف إلى موهبته الشيء الكثير، سوى الإقرار بأن الروائي سامح الجباس يؤكد مرة أخرى على قدرته بجدارة، على التخطي نحو مُنجَز إبداعي يرتسم في الأفق".
واسينى الأعرج

"هي تجربة فنية مذهلة وغير تقليدية تلك التي يقدمها لنا سامح الجباس فى روايته الجديدة، والتى ينطلق بها إلى آفاق واسعة يتخطّى فيها كل حدود الزمان والمكان، فيختلط فيها الماضي بالحاضر، وتتداخل الحقيقة مع الخيال، وتتلاشى الفروق بين الذكر والأنثى... إنها رواية تحملُ بصمة ذلك العصر المضطرب الذى نعيشه حيث تنهار من حولنا كل الثوابت التى عشنا فيها سنين، ولا يعود أي من الأمور مسلّماً به".
محمد سلماوي

"سامح الجباس كاتب شاب سطع اسمه مع جائزة كتارا للرواية العربية عام 2015. إنه دائم المغامرة في شكل الرواية وموضوعها... تتداخل الشخصيات والأحداث بشكل مثير للقارئ فلا يترك الرواية من يده... مغامرة رائعة ومثيرة في الشكل وفي المضمون جديرة بالقراءة يؤكد بها سامح الجباس تفرده في دنيا الرواية".
إبراهيم عبد المجيد

"في هذه الرواية الجميلة للكاتب الموهوب سامح الجباس، كما في عملين سابقين، نجدُ احتفاءً خاصاً بالمكان والشخوص، وبراعةً في نسج الحكايات الملتقطة من بيئة يَخبرها الكاتب جيداً، أيضاً تمثّل اللغة نبعاً متدفقاً يكمل الإبهار".
أمير تاج السر



"كيف تقع في الحب (رواية مترجمة)" - سيسيليا أهيرن


أمامها أسبوعان. أسبوعان فقط لتعلِّمه كيف يقع في الحب.
ذات ليلة، وهي تعبُر جسر هابيني في دبلن، تُفاجأ كريستين برجل لا تعرفه، آدم، يستعدّ للقفز. تُسرع إلى إنقاذه وتُقنعه بقبول اتفاق غريب: إذا أمهلها أسبوعين–أسبوعين فقط حتى عيد ميلاده الخامس والثلاثين- ستُثبت له أنّ الحياة تستحقّ أن تُعاش.
لكن مع مرور الوقت، بدا ما وعدَت به كريستين أمراً صعباً...
رواية تجعلك تضحك، تبكي، وتحب الحياة، هذه هي سيسيليا أهيرن في أفضل حالات تأملها وتشويقها. * * *

"رواية عظيمة، محرِّضة على الحياة، تشقّ طريقها بخفّة وبراعة من الظلام إلى النور".
مجلة غلامور

"شخصيات مفعمة بالحيوية وقصة تقع في حبها؛ واحدة من أفضل روايات سيسيليا أهيرن حتى الآن".
مجلة هيت
* * *
سيسيليا أهيرن واحدة من الكتّاب الأكثر رواجاً في العالم. وُلدت في دبلن ونشأت فيها. نُشرت أعمالها حتى الآن في ما يقرب الخمسين دولة وبيعت منها أكثر من خمس وعشرين مليون نسخة. تحوّلت اثنتان من رواياتها إلى فيلمين، وكتبت عدداً من المسلسلات التلفزيونية.




"تقرير إلى غريكو (طبعة جديدة منقحة)" - نيكوس كازانتزاكس


"تقريري إلى غريكو" ليس سيرة ذاتية. فحياتي الشخصية لها بعض القيمة، وبشكلٍ نسبي تماماً، بالنسبة إلي وليس إلى أيّ شخص آخر. والقيمة الوحيدة التي أعرفها فيها كانت في الجهود من أجل الصعود من درجة إلى أخرى للوصول إلى أعلى نقطة يمكن أن توصلها إليها قوتها وعنادها؛ القمة التي سميتها تسمية اعتباطية بـ "الإطلالة الكريتية".
كانت هناك أربع درجات حاسمة في صعودي. وتحمل كلّ منها اسماً مقدساً: المسيح، بوذا، لينين، أوليس. ورحلتي الدامية بين كلٍّ من هذه الأرواح العظيمة والأرواح الأخرى هي ما سوف أحاول جاهداً أن أبين معالمه في هذه "اليوميات"، بعد أن أوشكت الشمس على المغيب. إنها رحلة إنسان يحمل قلبه في فمه وهو يصعد جبل مصيره الوَعر والقاسي. فروحي كلّها صرخة. وأعمالي كلها تعقيب على هذه الصرخة.
طوال حياتي كانت هناك كلمة تعذِّبني وتجدِّدني، وهي كلمة "الصعود". وسأقدم هذا الصعود. وأنا أمزج هنا الواقع بالخيال، مع آثار الخطى الحمراء التي خلّفتها ورائي وأنا أصعد. وإنني حريصٌ على الانتهاء بسرعة قبل أن أعتمر "خوذتي السوداء"، وأعود إلى التراب. لأنّ هذا الأثر الدامي هو العلامة الوحيدة التي ستبقى من عبوري إلى الأرض.
فكل ما كتبته أو فعلته كان مكتوباً أو محققاً على الماء، وقد تلاشى.




"بورخيس: صانع المتاهات" - ترجمة وتقديم: محمد آيت لعميم


يُعدّ الكاتب الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس من أهم الكتّاب العالميين في القرن العشرين من خلال قصصه ومقالاته وحواراته وقصائده، ذلك أنه استطاع استيعاب الموروث الإبداعي والفكري والفلسفي للحضارات المختلفة، حيث سبك كل المعارف التي تشرَّبها في سبيكة جديدة. فالمعرفة مختلفة ومتنوعة لكنها تُسقى عنده بماء واحد: الخيال الخلَّاق.
إننا اليوم، أكثر من أي وقت مضى، نحتاج إلى النموذج البورخيسي، فهو نموذج يشتبك مع أسئلة الراهن، وبخاصة سؤال الحوار الثقافي والحضاري بين الشعوب. فبورخيس من خلال أعماله القليلة، لكن العميقة، جسَّد حوار الحضارات، من خلال سفره الدائم والمستمر في ثقافات الشعوب، بطريقة ديمقراطية حيث ترك كل لغات العالم تتحاور وتتجاور في إبداعه. وقد كانت الحضارة العربية الإسلامية بالنسبة إليه ميراثاً أساسياً في الحضارة الكونية. 
لقد سعيت في هذا الكتاب أن أجمع بين دفتيه مقالات كتبها بورخيس نفسه ومقالات كُتِبت حول أعماله وحوارات هي بمثابة مقاليد لفتح كنوز بورخيس، وسيجد القارئ اللبيب بين ثنايا الكتاب كيف أن كل كتاب يحمل نقيضه في داخله –والعهدة على بورخيس.


"بوّابة الذكريات (رواية مترجمة)" - آسيا جبار


بعد العديد من الصور التاريخية التي تستحضر فيها الجزائر، ها هي آسيا جبار تطلق العنان لذاكرتها الحميمة كي تقدِّم لنا هذا الكتاب الأكثر ذاتية حيث تحيي بكثير من العاطفة، الصفاء والحشمة، أثر قصة ذاتية تعكس في الحقيقة قصة شعبها.
بين عالمين، عالم أب معلّم وأم راقية تكشف لها سحر الأعراس النسائية، نشأت فتاة تحمل، وتكشف في الوقت ذاته، "عالم الآخرين" من خلال شغفها بالكتب وما تسرّ لها به صديقتها في الداخلية، نظرة مولعة بحقبة من الزمن: الحفلات الأوروبية الراقصة في ساحة القرية، "الأهلالي" المراقبين في الظلام...
عندما استقرت الأسرة في الجزائر العاصمة، تحولت الأم إلى حضرية بأناقة أوروبية وشرعت المراهقة في مراسلة سرية. قصة حب بدأت ترتسم. في العاصمة، وبعد انتهاء الدروس اليومية بالثانوية الكبرى، لا تكف الفتاة الشابة عن السير، يُسكرها الفضاء والشعر. سنة واحدة قبل الانفجار الذي هز كامل البلاد، هل سيقطع فتيل هذا التعلّم العاطفي؟
وتختم الكاتبة بقولها:
"ألم يحن أخيراً الوقت لتقتل حتى وإن ببطء هذه الجمرات الخفيفة التي لم تنطفىء أبداً؟ هذا التساؤل ليس تساؤلك وحدك، بل هو تساؤل جميع النساء هناك على الضفة الجنوبية للبحر المتوسط... لماذا، لماذا يجب عليّ أنا أن أجدني وجميع الأخريات بلا حيّز في "منزل أبي"؟"
* * *
آسيا جبار، التي تم انتخابها في يونيو 2005 عضوة في أكاديمية اللغة الفرنسية، هي مؤلفة خمس عشرة رواية تتطرق للتاريخ الجزائري، لوضع النساء والصراع حول اللغات في الجزائر. تُرجمت مؤلفاتها إلى أكثر من عشرين لغة وتوِّجت بالعديد من الجوائز الأدبية.
رُشِّحت آسيا جبار أكثر من مرة لنيل جائزة نوبل للآداب.





"ذهَبَ مع الرّيح (رواية مترجمة)" - مارغريت ميتشل


"ذهَبَ مع الرّيح" هي الرواية الوحيدة لمارغريت ميتشل، ولكن يا لها من رواية!
منذ صدورها عام 1936، وحصولها على جائزة بوليتزر، تتصدر هذه القصة الرائعة لائحة الروايات الأكثر قراءة في العالم، وتُعتبر من روائع الأدب العالمي.
ترسم هذه الرواية لوحة تاريخية خالدة لمجتمع الجنوب الأمريكي، وتأخذنا إلى قلب الحرب الأهلية الأمريكية وما جلبته من مآسٍ وتحوّلات. ولكنها أيضاً قصة حب جمعت بين سكارلت أوهارا الثائرة وريت باتلر المغامر، وأدخلتهما إلى مصاف أشهر العشاق في تاريخ الأدب العالمي.
إنها رواية ملهمة بامتياز، تعرِّفنا إلى مجموعة من الشخصيات القويّة والرافضة للاستسلام للقدر رغم الضربات والمفاجآت التي تخبئها الحياة للإنسان أحياناً. وتجسّد شخصية سكارلت أوهارا وحدها درساً في المقاومة والبقاء وحب الحياة، فهذه الفتاة الجذابة الثرية، غير المهيأة لتصدي مصاعب الحياة، استطاعت أن تجد في طبيعتها وفي حبها لأرضها القوة اللازمة لمواجهة الحرب والمجاعة، رافضة الانهزام، ومتشبثة رغم كل شيء بأمل في المستقبل، وفي الغد، لأن "غداً يوم أفضل".



"آخر أحلام كليوباترا (رواية مترجمة)" - كريستيان جاك


أن تصبح ملكةً وهي في الثامنة عشرة، أن يُحكمَ عليها بالمنفى من قِبل أخيها، غلامٌ غِرٌّ يعتبر نفسه ملكاً، وأن تموت يائسة بعيدة من مملكتها: هذا ما كان يجب أن يكونه مصير كليوباترا. مصير لم تقبل به.
لكن كيف يمكن استعادة "الإسكندرية اللامعة" في شرق يعيش تحت الحديد والنار، بسبب الصراع الدامي بين قيصر وبومبي؟
في ذلك الحين، التقت هذه الملكة، ذات الثقافة النادرة والجمال الأخّاذ، قيصرَ، القائد الجذّاب صاحب ذكاء وسحر لا يقاومان، فوحّدهما حبٌّ قوي وعمِلا سويةً على إعادة البهاء لمصر، إلى أن أصحبت كليوباترا الإغريقية كليوباترا المصرية.
من دون قيصر، ما كان لكليوباترا أن تستعيد مصر؛ ومن دون كليوباترا، ما كان لقيصر أن يُرسي سلاماً دائماً في الشرق. مع قصّة حبهما العاصف يتداخلُ واقعٌ سياسيٌّ يضع حدّاً لسنواتٍ من الصراعات والأزمات: يتحالف الشرق والغرب ويعود الازدهار.
* * *
كريستيان جاك، المفتون بمصر القديمة منذ صغره، والحاصل على شهادة الدكتوراه في علم الآثار وعلم المصريات من جامعة السوربون، اختار أن يشارك القرّاء حبَّه لمصر عبر كتاباته. فالشغف الشعبي الذي أرسته رواياته أصبح غنيّاً عن التعريف: ملايين النسخ بيعت في جميع أنحاء العالم وترجمت إلى 28 لغة... ما جعل كريستيان جاك الكاتب الفرنسي الأكثر مقروئية في العالم.





"ابنة بونابرت المصرية (رواية)" - شربل داغر


"لم يبقَ غير أن أعدَّ لرحلتي إلى مصر، برفقة حسين بالطبع. اتُّخذَ القرار كما في اجتماع رسمي: ريمون، كوليت، حسين وأنا.
اتَّخذوا القرار بعد أن وجد كل واحد منهم أن ما ساعدوني به لا يكفي لجلاء سيرتي. كانوا متضايقين لأنهم عرفوا أمي من دون أن يمكِّنوني من معرفة من كانت: أين اختفت؟ هل قُتلت؟ هل عادت إلى القاهرة من دوني؟ لماذا حلَّتْ في مرسيليا، هي المصرية الأمّية، من دون زوج؟ كيف يحدث أن كوليت التي التقت بها وعملت معها، في مطبخ الفندق، لا تُحسن الجواب الشافي عن أسئلتي؟ كيف يحدث أن حسين، الذي هاجر معها من القاهرة، لا يتذكر أنه التقى بها فوق فرقاطة "بالاس"؟ كيف يحدث أنه التقاها عند جارتنا مارلين من دون أن يعرف هوية زوجها، أو عشيقها، والدي؟".





"سُلاف بغداد (رواية)" - محسن الموسوي


"ماذا لو بقي محمد توفيق حياً؟ ما الذي سيقوله الآن وكتاب "تفسير الأحلام" لابن سيرين هو الأكثر رواجاً في أنحاء المعمورة من بلاد العرب؟ هو الكتاب الوحيد الذي رافق العائلة العراقية عند الحصار واستمر أثناء الاحتلال وازداد قيمةً. 
تقول أمي عن جارتها أم جعفر:
- شأن العراقيات، تستيقظ كل صباح لتقرأ في كتاب "تفسير الأحلام" ما مرّ بها ليلاً. 
ضحكتُ في سري: من ثمرات الاحتلال بعد الحصار أن يصبح "تفسير الأحلام" الكتاب المرجع. هو وحده الذي لا يُباع. لم يذكر والدي من قبل أنّ "تفسير الأحلام" كان بهذا الشيوع. تُباع الأغراض وتُصادر الموجودات، وتُفرّغ البيوت وكتاب ابن سيرين صامد".
* * *
رواية "سُلاف بغداد" هي الرواية الخامسة لمحسن الموسوي. ثمة بطل في الرواية هو حانة "سُلاف" بتاريخها وحضورها الغريب في حياة بغداد وتطلعاتها ومأساتها: الأسماء والمسميات تحيل على "سُلاف" ومنه ينبعث الفعل وإليه كأنه قلب غامض لمخلوق غريب. هنا يجري الاشتباك بين الفعلي والمتخيَّل، الواقعي والغريب والمريب، إذ يهتزّ التاريخ كتضاريس المكان في احتضار يُثير عن بُعد احتمالات أمل قادم تنيره من الذاكرة لحظات حبٍّ طافحة بالشوق والحنين.




"باريس عيد (وليمة متنقّلة)" - إرنست همنغواي 

ترجمة علي القاسمي


يضمُّ هذا الكتاب ذكريات الروائي الأميركي الشهير، إرنست همنغواي، عن سنوات شبابه، حينما كان مراسلاً صحفياً في باريس في العشرينيات من القرن الماضي. واستناداً إلى مذكِّراته التي كانت مُودَعة في مخزنٍ بفندق ريتز-كارلتون في باريس، فإنَّ هذا الكتاب يتألَّف من قصصٍ وملاحظاتٍ متنوعةٍ صاغها همنغواي بأسلوبٍ ساخرٍ مضحك؛ إضافةً إلى وصفٍ فريدٍ لروعة الحياة اليومية في مدينة الأنوار: مطاعمها، وحاناتها، ومقاهيها، وفنادقها، ومكتباتها، التي ما زال العديد منها ماثلاً للعيان إلى اليوم.
ومن بين هذه الصور القلمية الأخّاذة، حكاياتٌ لا تُنسى عن أصدقاء همنغواي من الفنّانين والأدباء الذين كُتِبَ لبعضهم الشهرة والخلود، في حين كان نصيب بعضهم الآخر خمول الذكر والنسيان.
* * *
ترجم هذه الذكريات الدكتور علي القاسمي ، الكاتب العراقي المبدع الذي صدرت له عدة مؤلفات بالعربية والإنجليزية ، من بينها رواية "مرافئ الحب السبعة" الصادرة عن المركز الثقافي العربي.
ومن حرص المترجم لأن يوصّل لنا إحساساً يكاد يُلامس الواقع بأماكن همنغواي، قام بزيارة باريس بنفسه ليستكشف معالم هذه المدينة الساحرة ويقدم للقارئ العربي ترجمة أمينة لشهادة همنغواي القيّمة على عصره.




"الرحلة العجيبة للفقير الذي ظلّ حبيساً في خزانة إيكيا (رواية مترجمة)" - رومان بيرتولاس


الرحلة العجيبة للفقير الذي ظلّ حبيساً في خزانة إيكيا" هي مغامرة طريفة ومُضحكة تجوب بك الأركان الأربعة من أوروبا مروراً بليبيا ما بعد القذّافي. تحت غطاء حكاية حبّ غريبة ومشوّقة، تُشعِرك هذه الرواية بقساوة المنفى وشدة الصراع الذي يخوضه يومياً المهاجرون غير الشرعيين، الذين يُعتبرون آخر المغامرين في هذا القرن الذي نعيشه. إنّها حكاية هزلية، ولكنّها أيضاً وقبل كلّ شيء نقدٌ لاذع للعالم المعاصر ودعوة إلى التسامح والانفتاح على الآخر.
* * *
"إنّها تحفة الموسم الأدبي! رواية حبّ ورأفة وإخاء من الطراز الأوّل، تثير فيكَ الفضول وتجول بك في كلّ الاتجاهات لترفعك إلى سابع سموات القرّاء".
مكتبة فيليغران

"لقد وقعتُ في حبّ كتابٍ مثيرٍ للغاية. إنّه كتابٌ رائع ورواية تحفل بالهزل والجرأة والأفكار على نحوٍ مذهل. إنّها رواية متوهّجة".
إذاعة فرانس أنتر




"طَعمُ الذئب (رواية)" - عبد الله البصيّص


"ستحين الراحة بعد قليل".
يتنهد، ويأخذ نظرةً شاملةً على نفسه مُديراً عينيه بتمهل.. يجد أن وجهه أصبح مكدوداً على نحوٍ لم يخبَرْهُ على وجهٍ من قبل.. شاخت ملامحه.. شاخت حتى صار يبدو لنفسه أنه أكبر من ثلاثين سنةً بكثير، يتمتم مستغرباً:
"ثلاثة أيام فعلت كل هذا!".
الجزءُ الصعبُ من رحلته انتهى، في القرية سيعرف كيف يصل بعدما يأكلُ وينام. يجب أن يأكلَ وينامَ أولاً حتى يصفو ذهنه من ظلال الأهوال التي مرّ بها في الأيام الثلاثة الفائتة ليكون عزمُه أقربَ إلى الرشد.
"انتهى العذاب، سيذهب هذا الطَعْمُ غداً أو بعد غدٍ، كأنّني لم آكلْهُ أصلاً، انتهى.. انتهى".




"شهوة الترجمان (رواية)" - شربل داغر


"جلستُ إلى مكتبي، انتزعت ورقة من طابعة الحاسوب، وكتبت أسماء: دانييلا، فضيلة، فيرا، كريستين وشهرزاد الإلكترونية. ورحت أكتب إلى جانب كلّ اسم ما تكون عليه علاقتي معه. مزّقت الورقة، واستعدت أخرى، قبل أن أمزقها من جديد، متنبهاً إلى فساد هذه الطريقة. كيف لي أن أكتب عنها، وأنا لا أتبين حقيقة مشاعري من كلّ واحدة منهن؟! مع ذلك وضعت اسمَي: فضيلة وفيرا على جنب، إذ كانت تميل علاقتي بهما إلى الوضوح، وإلى نوع من المودة التي تجمعني بفيرا، وإلى نوع من الشفقة ربما بفضيلة. 
خرجتُ من مكتبي ممسوساً، غافلاً أو غير مدرك مَن أكون: من أحب؟ هل أحب؟ 
لكنها كانت أسئلة صالحة لمراهق يتعثر في خطواته الأولى، لمّا ابتسمتْ له أول صبية من على شرفة بيتها، وهو يعلو بنظره إليها من رصيف الشارع الواقع تحت بيتهم. لكنها ليست صالحة لمن هو في عمري، ولمن له علاقات حميمية... إلا أن فيها ما يربكه فلا يحسن قراراً.
أمِن الضروري أن أتخذ قراراً؟ أأنا أستعدّ لقرار زواج لكي أجدني ملزماً بتصفية لعلاقاتي، لمشاعري؟ وما الضير من بقائها كلها؟".


"مرتفعات وذرينغ (رواية مترجمة)" - إميلي برونتي


مرتفعات وذرينغ هي الرواية الوحيدة لإميلي برونتي، وهي بلا جدال إحدى روائع الأدب الإنجليزي. وقد عدَّها النقاد من قصص الحب الأروع والأقوى في كل العصور. 
ولأنها قصة غرام وانتقام، فإنّ هذه الرواية المفعمة بالإثارة والحيوية تصوّر حباً عميقاً ومدمّراً جمع بين الشخصيتين الرئيستين فيها، وهما كاثرين الفاتنة العنيدة وهيثكلف الوسيم صاحب البشرة الداكنة والطبيعة المندفعة، وكلاهما يتصفان بالجموح مثلما هي حال مستنقعات يوركشاير حيث تدور أحداث الرواية. 
ولكونها واحدة من أعظم الأعمال الأدبية في التاريخ، فإنّ قصة الحب الممنوع هذه لا تزال تحتفظ حتى اليوم بقدرتها على التشويق والتأثير، تماماً كحالها لدى نشرها في عام 1847، وهي تتناول موضوعات إنسانية مثل الحب والكراهية والأنانية والقسوة والهوس والانتقام... والطبيعة المعقدة دائماً للحب. 
* * *
"لقد ألقت إميلي برونتي نظرة تأملية على عالم مزقته فوضى عارمة واستشعرت داخلها القدرة على جمع شتاته عبر كتاب. وهذا الطموح الكبير يمكن أن يُلمَس عبر صفحات الرواية".
فرجينيا وولف





"طائفة الأنانيين (رواية مترجمة)" - إيريك إيمانويل شميت


ماذا لو لم تكن الحياة سوى حلم؟ وماذا لو لم تكن السحب، ولا العصافير، ولا الأرض، ولا البشر الآخرون، سوى رؤيا يتصورها ذهننا؟
في المكتبة الوطنية الفرنسية، يكتشف أحد الباحثين وجود مفكر غريب الأطوار يُدعى غاسبار لانغونهيرت، يدافع عن نظرية فلسفية "أنانية"، تقوم على مسلمة قائلة بأن العالم الذي نعيش فيه، هو عالم غير موجود في ذاته، وإنما هو نتاج أصيل لفكرنا. بعد هذا الاكتشاف المحير، ينطلق الباحث في مغامرة البحث عن هذا المفكر الغريب، متنقلاً حيثما تقوده تحرياته لاكتشاف هذه الشخصية الفريدة.
لكن جميع السبل التي قادته إليها خطوات بحثه، تظل قصيرة وملغزة. ترى، أهي مؤامرة؟ لعنة؟... إن باحثنا، وقد اقتفى آثار غاسبار لانغونهيرت وبعض مريديه، وتنقل بين باريس وأمستردام، كان يقوم بعمليات بحث وتحر في أعماق نفسه هو بالذات، ناقلاً معه القارئ ضمن دوامة من الشك والأسئلة الوجودية.
بأسلوب سهل وبسيط، تنقلنا هذه الرواية إلى واقع آخر. موضوعها أبدي، نهايتها مسلية، ومضمونها حافل بمقولات تستهوينا لتدوينها وتذكرها بين الحين والآخر.
إنها بحق عمل أدبي طريف، محرك للفكر، مثير للوجدان.


"كيف أصبحتُ غبيّاً (رواية مترجمة)" - مارتن باج


ماذا يفعل المرء حينما يكون ذكياً جداً ويتمنّى أن يصبح غبياً؟ هذا هو السؤال الذي تطرحه هذه الرواية الساخرة التي تروي سيرة أنطوان، الشاب المثقف والحائز على الشهادات ولكنّه التعيس في حياته. 
يعتقد أنطوان أنّ ذكاءه وصفاء ذهنه هما بالضبط ما يُنغِّص حياته. بعد عدّة محاولات عبثية لكي يصبح مدمناً على الكحول وينتحر، يقرّر أن يصبح غبياً ليعيش أخيراً حياةً أكثر سعادةً، فينضم بطريقته إلى جو الغباء العام وينغمس في حماقة الحياة المعاصرة والمجتمع الاستهلاكي، متكيّفاً مع وضعه كشخصٍ "طبيعي" يشتري ويُنفق ويستهلك ويفكّر كالجميع... 
رواية مضحكة وذكية على نحوٍ لافت. 
"هذه السخرية الجميلة من المجتمع المعاصر هي الوجه الآخر لنمط باولو كويلو". 
(لو نوفيل أوبسيرفاتور) 

"هذه الرواية التي لا تُقاوَم بسخرياتها وحقائقها الجازمة تُسحِرُ أيضاً – وخاصة - بكتابتها المنعشة والروحية. إنّ حدّة الذكاء في السرد هي سعادة حقيقية...".
(تيليراما)



"حكاية وهابية (رواية)" - عبد الله المفلح


"تستطيع أن تتخيل حياتك من دون التدين. أن تنتكس يعني أن تعيش ذلك عملياً. هناك بون شاسع جداً، خصوصاً في السعودية، حيث تعيش وسط مجتمع لا تعرفه بدقة. مجتمع قادر على أن يخترع لك حياة أخرى في ثانية واحدة.
حين تنتكس فأنت تفهم معنى أن تكون متديناً بأثر رجعي. لا شيء يوفر لك هذا الفهم سوى الانتكاس، لا التدين ولا العلمنة ولا الإلحاد ولا الذكاء ولا الفكر ولا الحشيش، فقط الانتكاس، بشرط أن تعي معنى أن تنتكس. الانتكاس الحقيقي الذي يقوم على وعي الذات والخارج هو وحده ما يعطي صاحبه حقاً حصرياً في فهم ذلك الماضي. الانتكاس الذي لا يستطيع صاحبه - رغم محاولاته الكثيرة - أن يترك كل شيء وراءه."
***
رواية حكاية وهابية، مشهدية صادقة تنفذ إلى أعماق المشهد الديني بأطيافه المتنوعة التي تغلب الأيديولوجيا "النقية" على أكثرها. هي حكاية يسرد بطلها في ثنايا حكايته الخاصة حكايات مختلفة عن شخصيات بريئة من عالم ما قبل الصحوة، وعالم الصحوة، وعالم ما بعد الصحوة. شخصيات عاشت الصراع الأزلي بين الدين الحقيقي والتدين المصطنع، بين الحقيقة العارية والمجاز الفخم، بين التفسير الإنساني العريض من جهة والضيق من جهة أخرى، بين الجهاد كقيمة عليا والجهاد كتعبير عن الرفض. 
لا يحاول الكاتب في هذه الرواية التبشير بالحقيقة المطلقة بل بالبحث "المطلق" عنها من خلال طرح أسئلة الأنا والآخر، ووضع العلاقة بين المسكوت عنه والمعلن في إطارها الصحيح، رغم الخطورة الشديدة التي ينطوي عليها فعل ذلك. إنها مقطع عرضي معبر عن سوء الفهم المتبادل الذي يمارسه الفرقاء، كلٌ بحسب منفعته الأيديولوجية التي يظن أن بها وحدها خلاص الفرد من وسواس الشك والحيرة.



"رام الله الشقراء" - عبّاد يحيى


"كنت أتساءل إن كان هنالك صنف من الرجال يقوى على مقاومة كلّ هذا، أو كان سيصمد إلى هذه المرحلة.
وأنا أمشي إلى جانبها وأهوي في الرغبة كنتُ أتذكر كالثمل كلّ الأحاديث عن شارع المكتبة، عن درج الشارع الطويل حيث تبادل نشطاء الانتفاضة الأولى المنشورات السريّة وخبأوا بيانات القيادة الموحدة للانتفاضة، وها أنا أخطو قربه وأتحاشى النظر، مع أنّه اليوم أليفٌ ملوّن لا يصلح إلا للقاءات العشاق أو طالبي المتعة والممنوعات. 
كنت أشعر أنّ كلّ لذّات الدنيا وشهواتها تجتمع لتحلّ في بدني، والشقراء تستدعيها تباعاً".
* * *
رام الله الشقراء، إنها الرواية التي تجعلك تقف على مرتفع تنظر منه إلى الواقع، ليس لتبتعد عن الحدث بل لتبقى قريباً من ذاتك التي تصنع كل شيء. إنها اجتماع الإرادة مع العجز في زمنٍ يفرضُ فيه الآخر الغريب طريقته في التنصُّل من الأخلاق، بحيث تغدو بلا قيمة. وعندما يصبح الإنسان متفلتاً من ثوابته يستهون القيام بأي عملٍ مشين، ولا يستطيع إنجاز أي عمل لأنه في ضياع، فيفقد القدرة على الإبداع، وبالنتيجة على المقاومة والنهوض. وهنا يحقق المحتلُّ أهدافه في بث روح العجز عن طريق فنٍّ خبيث اسمه الإلهاء.



"جمهورية القرد الأحمر" - ياسر أحمد


تدور أحداث الرواية حول جبهة سياسية قام بتشكيلها مجموعة من الشباب عقب ثورة الخامس والعشرين من يناير. تتبع الرواية التقلبات السياسية التي حدثت خلال الأعوام التي تلت الثورة والانقسامات التي حلت بالثوار. تتوالى الأحداث لتعبِّر عن وقائع وأحلام جيل يتنقل ما بين طموحاته والتغيرات المتوالية على الساحة ثم تنتقل نحو المستقبل لترسم شكل ثورة جديدة وجمهوريتهم التي يسعون من أجلها. 

تتحول الأحداث نحو ظهور القرد الأحمر في المستقبل كلعبة افتراضية تنتقل إلى الواقع عبر وسائل الاتصال الحديثة وتسطِّر شكلاً جديداً للصراع السياسي.



"القسم 14" - عباد يحيى


حين كان العناصر يعودون في آخر الليل من القسم 14، ويدخلون المهاجع ثملين هدّهم التعب، وتعلو أجسادهم علامات الفراغ، كنت أراقب ارتماءهم واحدًا واحدًا على أسرتهم المصطفة على جانبي كل مهجع، كأن سلاحًا رشاشًا في آخر الممر يفتح النار عليهم فيتساقطون تباعًا، وما هي إلا لحظات حتى أبدأ بتخيّل ليلتهم الأسبوعيّة الحافلة، وأركّب من روائحهم وهزالهم وعباراتهم البذيئة مشهدًا للقسم والغرف الداخليّة، كنت أحاول في كل مرة أن أنجو من كمين الرشاش الذي يودي بهم جميعًا.

* * *
عبّاد يحيى روائي من فلسطين، صدرت له عن المركز الثقافي العربي روايته الأولى
"رام الله الشقراء".








حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-